主页 > T生活卡 >是年轻猛男,还只是美少男的时髦用语?谈谈热门流行语「小鲜肉」 >

是年轻猛男,还只是美少男的时髦用语?谈谈热门流行语「小鲜肉」


2020-07-15


近年来,「小鲜肉」成了热门的流行语,横扫海峡两岸。这个词彙原本似乎只是网路用语,后来新闻媒体逐渐採用,广为传播,现在就连一般民众也都耳熟能详。

究竟什幺是小鲜肉?大家的看法或许还存在着分歧,不过一般而言,小鲜肉大抵不脱身材好、外貌佳的年轻男性。有人说文解字,说「小」指的是年纪,要年轻,十几二十几,「鲜」或指感情,要资浅单纯,或指皮肤,要鲜嫩洁白,「肉」指的是肌肉,要健硕精壮。

媒体猎豔搜奇,发掘追捧了许多小鲜肉,乐此不疲。我浏览了这些小鲜肉的照片,觉得他们普遍青春洋溢,帅气健康、皮肤白皙,不少人还肌肉线条明显,堪称现代版的猛男。

去年春,我到北京大学英语系举办了一场讲座,结束后系主任高峰枫和前系主任丁宏为请我到北大东门外餐叙。丁宏为是相交十余年的旧识,老友重逢,自是天南地北无所不谈。聊到了当红的「小鲜肉」,他难掩鄙夷之色,直斥「这个热词低俗噁心」,反应却让我有点诧异。

对「小鲜肉」这个词语的反感,我原先以为是个单纯的性别问题,同性相斥,想不到就连内人也站在同一阵线上。女人被物化,我们习以为常,男人被物化了,许多人却难以接受。

「小鲜肉」的英文怎幺说?有人逐字直译,说是little fresh meat;有人说,《新生六居客》(Fresh Meat)是英国当红的情境喜剧,讲的是六名大学新生自我追寻的故事,或可借用片名的fresh meat。也有人说,何妨用中文拼音把小鲜肉音译为xiao xian rou,以凸显小鲜肉在华语圈的意义与独特性。

这几个建议都有些许道理,但时机还不够成熟,贸然实施,恐怕会让英语人士一头雾水,不明所以。不过话说回来,若是我们认定小鲜肉是华语社会的特色,那幺我们或可採取「异化」的策略,让英文来迁就中文的特点。

準此,以汉语拼音转写的xiao xian rou,或逐字直译的little fresh meat,便有了立足点与合理性。当然,此策略必须辅以适度的解释,否则对外来者而言,音译和直译宛如无字天书,会造成沟通理解的障碍。

社会上质疑音译、直译的人不在少数,然而在质疑的同时,我们不妨看看几个例子。中文「宅男」的源头是日文的「御宅族」,它的英文otaku就是日文的音译,权威的英英词典早已收录。端午节划龙舟,「龙舟」的英文就是直译的dragon boat,中秋节吃月饼,「月饼」的英文就是直译的moon cake,这些英文词典均早已收录。我们翻译「小鲜肉」时,如果依样画葫芦,应该没有必要大惊小怪吧?

姑且撇开这些社会尚有疑虑的翻译策略,关于小鲜肉,其实美国早有类似的概念,他们称之为hunk,后来通行于英语世界。

是年轻猛男,还只是美少男的时髦用语?谈谈热门流行语「小鲜肉」

另外可供参考的是,2014年南非英语媒体用了「Hunky boy band One Direction coming to SA」(小鲜肉团「一世代」要来南非)的标题,以「hunky boy」来形容少男天团「一世代」(One Direction)。2015年,美国媒体介绍了珍妮佛・洛佩兹(Jennifer Lopez)主演的电影「隔壁的男孩杀过来」(The Boy Next Door)),里面就提到了「the hunky boy next door」(隔壁的小鲜肉)。

其实,60年前的1956年,美国天才诗人希薇亚・普拉斯(Sylvia Plath)在日记里记录她和未来夫婿泰德・休斯(Ted Hughes)的初识,就是用俏皮的「hunky boy」来描述这位英国的桂冠诗人。类似的例子俯拾皆是,不胜枚举。

另有人建议把「小鲜肉」翻成「young hunk」(年轻猛男),同样借用了「hunk」(猛男)这个关键词。Google搜寻显示,「young hunk」似乎远比「hunky boy」普遍常用,然而young hunk的中心词是hunk,语义以此为核心,我们先想到肌肉大块、线条夸张的猛男,之后才会想到年轻。

而hunky boy的中心词是boy,语义以此为核心,我们先有的是男生的稚嫩单纯,之后才开始带点猛男般的色彩,像猛男而不等于猛男。young hunk(年轻猛男)和hunky boy(猛男般的男生)都是正确的英文,却给了我们略为不同的联想。

还是,归根究柢,小鲜肉只不过是美少男的时髦用语?



上一篇:
下一篇:
申博太阳城_菲律宾申博sunber官网|信息网上交流|网站地图 申博官网备用网址_亿彩堂快三app 申博官网备用网址_环球在线app